12 месяцев назад 245
Как цифровые технологии могут помочь коренным малочисленным народам Севера
Сегодня проблема сохранение языков коренных народов стоит очень остро во всем мире. Языки малочисленных народов очень быстро ослабляются и вымирают, прежде всего потому, что уменьшается численность их носителей. Для решения данной проблемы ООН с 2022 года объявил Международное десятилетие языков коренных народов, которое продлится до 2032 года.
В Якутии проблема сохранения языков коренных малочисленных народов Севера также стоит очень остро. Доминирование русского и якутского языков во всех областях жизни общества в нашем регионе сыграло значительную роль в языковой ассимиляции малочисленных народов Севера. К сожалению, функционирование языков малочисленных народов (эвенкийский, эвенский) сведено до минимума, а некоторые подошли к грани исчезновения (юкагирский). По данным опросов, проведенных Центром региональной социологии Национальной библиотеки РС(Я), более 44,7% респондентов – представителей северных малочисленных народов, проживающих в Якутии, считают риск утраты родного языка второй важной проблемой после проблемы защиты своих прав и интересов.
С целью выработки механизмов сохранения и развития языков, а также поддержки детского чтения на языках народов Севера 12 декабря 2023 года в SMART-библиотеке имени Н.Д. Неустроева прошел круглый стол «Детская книга Арктики: состояние и перспективы», объединивший представителей коренных малочисленных народов Севера, писателей и авторов, издателей и библиотекарей, учителей и ученых и других. Мероприятие прошло в рамках VIII Съезда Ассоциации коренных малочисленных народов Севера Республики Саха (Якутия) и I Съезда учителей родных языков литературы и культуры коренных малочисленных народов Севера Республики Саха (Якутия).
Сегодня решающее значение для сохранения и развития языков коренных народов имеют цифровые технологии и цифровая коммуникация. На круглом столе был презентован оффлайн переводчик с русского на эвенский язык «AILI», что переводится как «Спаси». О работе переводчика рассказал руководитель проектного офиса «AYANA» Николай Апросимов. Приложение уже сейчас можно скачать в Google Play, оно работает как онлайн, так и оффлайн, например, находясь в тундре, далеко от населенных пунктов, можно обучать родной язык, слушать песни и смотреть видео на эвенском языке.
Эвенский словарь ежедневно дополняют новыми словами сами носители языка, при этом есть возможность отдельно выделять различные диалекты внутри языка. На данный момент в приложении уже 2842 эвенских слов.
Кроме словаря в функционал приложения «AILI» сходит онлайн радиостанция с эвенскими песнями, куда можно добавлять песни и видеоматериалы и слушать потом их оффлайн. Создатели переводчика стремились создать «искусственную языковую среду», чтобы в условиях изоляции, продолжительного нахождения вдали от дома можно было практиковать и изучать свой родной язык. Проект вызвал большой интерес и поддержку как со стороны представителей коренных малочисленных народов Севера, так и со стороны органов власти. Создатели переводчика отметили, что проект является примером партнерства промышленной компании и общин коренных малочисленных народов Севера в решении проблем развития эвенского языка, приложение было создано при финансовой поддержке ООО Старательская артель «Золото Ыныкчана».
Еще одна успешная инициатива в поддержке языков коренных народов Севера связана с деятельностью библиотек Республики Саха (Якутия). С 2000-х годов Национальная библиотека РС(Я) формирует цифровую библиотеку коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока «Книгакан», в которой собрана литература по языкам, культуре, искусству, этнографии и истории развития данных народов. Руководитель Научно-исследовательского института чтения НБ РС(Я) Светлана Бойтунова рассказала, что в цифровой коллекции представлены издания на долганском, чукотском, эвенском, эвенкийском, юкагирском, русском, якутском и других языках. Также на сайте Национальной библиотеки РС(Я) можно ознакомиться с интерактивной картой о истории и культуре коренных малочисленных народов, проживающих в России, посмотреть тематические коллекции и виртуальные выставки, послушать аудиокниги и почитать новости о языках народов Севера. Ссылка на Книгакан:
В рамках большого проекта «Культурный код Якутии» Национальной библиотекой РС(Я) проводится оцифровка и реставрация уникальных аудиозаписей, собранных в результате музыкально-этнографических экспедиций, создан электронный фонограммархив по музыкальному фольклору народов Северной Азии, создаются цифровые реконструкции традиционного орнамента народов Якутии, это орнаменты в резьбе по дереву, изделиях из бересты, в серебре, металле, в шитье, вышивке, плетении и другое.
В 2022 году Национальной библиотекой РС(Я) также был запущен образовательный портал «Интерактивный музей государственных и официальных языков РС(Я)», на котором любой пользователь в доступном формате может ознакомиться с документами, литературными произведениями, аудио и видеоматериалами по государственным и официальным языкам Якутии, собранным в Электронной библиотеке РС(Я).
На круглом столе директор Централизованной библиотечной системы города Якутска Нюргуяна Решетникова отметила существующую проблему нехватки современной детской литературы на языках народов Севера как в г. Якутске, так и в районах Якутии. На сегодняшний день в филиале Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) ДТК – центре детского чтения на якутском языке есть 18 657 бумажных экземпляров детской литературы, а на языках малочисленных народов Севера только 181 экземпляр, из них на эвенском языке – 102 детские книги, на эвенкийском языке – 31 книга, на чукотском – 3 книги, на юкагирском – 45 книг. На долганском языке нет ни одной детской книги. В библиотеках г. Якутска насчитывается 10319 детских книг на якутском языке и 104 детские книги на языках коренных малочисленных народов Севера.
С целью поддержки детских писателей и детской литературы на языках коренных народов Севера Детской точной кипения – центром чтения НБ РС(Я) и Централизованными библиотечными системами г. Якутска с 2021 года проводится Международный конкурс «Белый мир Арктики: через призму детской книги», о работе которого рассказали заведующая ДТК – центр детского чтения НБ РС(Я) Ирина Дранаева. Также ДТК – центр детского чтения НБ РС(Я) в этом году инициировала и реализует проект «САБ – сеть арктических библиотек», в рамках которого в 2024 году будут организованы Всероссийский творческий конкурс «Сказки Арктики и Севера» (январь 2024 г.), Молодежный фестиваль «АрктикБукФэст» (март 2024 г.), Всероссийская научно-практическая конференция «Родной язык и культура: традиции и современность» (апрель 2024 г.).
Хотя достижения современных технологий и цифровизация рассматриваются как один из факторов, способствующих утрате языков, разработчики и библиотекари используют технологии, чтобы помочь сохранить языки.
Неустроева А.Б.