Как цифровые технологии могут помочь коренным малочисленным народам Севера - Блоги Якутии

12 месяцев назад 244

Как цифровые технологии могут помочь коренным малочисленным народам Севера

Сегодня проблема сохранение языков коренных народов стоит очень остро во всем мире. Языки малочисленных народов очень быстро ослабляются и вымирают, прежде всего потому, что уменьшается численность их носителей. Для решения данной проблемы ООН с 2022 года объявил Международное десятилетие языков коренных народов, которое продлится до 2032 года.

В Якутии проблема сохранения языков коренных малочисленных народов Севера также стоит очень остро. Доминирование русского и якутского языков во всех областях жизни общества в нашем регионе сыграло значительную роль в языковой ассимиляции малочисленных народов Севера. К сожалению, функционирование языков малочисленных народов (эвенкийский, эвенский) сведено до минимума, а некоторые подошли к грани исчезновения (юкагирский). По данным опросов, проведенных Центром региональной социологии Национальной библиотеки РС(Я), более 44,7% респондентов – представителей северных малочисленных народов, проживающих в Якутии, считают риск утраты родного языка второй важной проблемой после проблемы защиты своих прав и интересов.

С целью выработки механизмов сохранения и развития языков, а также поддержки детского чтения на языках народов Севера 12 декабря 2023 года в SMART-библиотеке имени Н.Д. Неустроева прошел круглый стол «Детская книга Арктики: состояние и перспективы», объединивший представителей коренных малочисленных народов Севера, писателей и авторов, издателей и библиотекарей, учителей и ученых и других. Мероприятие прошло в рамках VIII Съезда Ассоциации коренных малочисленных народов Севера Республики Саха (Якутия) и I Съезда учителей родных языков литературы и культуры коренных малочисленных народов Севера Республики Саха (Якутия).

Сегодня решающее значение для сохранения и развития языков коренных народов имеют цифровые технологии и цифровая коммуникация. На круглом столе был презентован оффлайн переводчик с русского на эвенский язык «AILI», что переводится как «Спаси». О работе переводчика рассказал руководитель проектного офиса «AYANA» Николай Апросимов. Приложение уже сейчас можно скачать в Google Play, оно работает как онлайн, так и оффлайн, например, находясь в тундре, далеко от населенных пунктов, можно обучать родной язык, слушать песни и смотреть видео на эвенском языке.

Эвенский словарь ежедневно дополняют новыми словами сами носители языка, при этом есть возможность отдельно выделять различные диалекты внутри языка. На данный момент в приложении уже 2842 эвенских слов.

Кроме словаря в функционал приложения «AILI» сходит онлайн радиостанция с эвенскими песнями, куда можно добавлять песни и видеоматериалы и слушать потом их оффлайн. Создатели переводчика стремились создать «искусственную языковую среду», чтобы в условиях изоляции, продолжительного нахождения вдали от дома можно было практиковать и изучать свой родной язык. Проект вызвал большой интерес и поддержку как со стороны представителей коренных малочисленных народов Севера, так и со стороны органов власти. Создатели переводчика отметили, что проект является примером партнерства промышленной компании и общин коренных малочисленных народов Севера в решении проблем развития эвенского языка, приложение было создано при финансовой поддержке ООО Старательская артель «Золото Ыныкчана».

Еще одна успешная инициатива в поддержке языков коренных народов Севера связана с деятельностью библиотек Республики Саха (Якутия). С 2000-х годов Национальная библиотека РС(Я) формирует цифровую библиотеку коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока «Книгакан», в которой собрана литература по языкам, культуре, искусству, этнографии и истории развития данных народов. Руководитель Научно-исследовательского института чтения НБ РС(Я) Светлана Бойтунова рассказала, что в цифровой коллекции представлены издания на долганском, чукотском, эвенском, эвенкийском, юкагирском, русском, якутском и других языках. Также на сайте Национальной библиотеки РС(Я) можно ознакомиться с интерактивной картой о истории и культуре коренных малочисленных народов, проживающих в России, посмотреть тематические коллекции и виртуальные выставки, послушать аудиокниги и почитать новости о языках народов Севера. Ссылка на Книгакан:

В рамках большого проекта «Культурный код Якутии» Национальной библиотекой РС(Я) проводится оцифровка и реставрация уникальных аудиозаписей, собранных в результате музыкально-этнографических экспедиций, создан электронный фонограммархив по музыкальному фольклору народов Северной Азии, создаются цифровые реконструкции традиционного орнамента народов Якутии, это орнаменты в резьбе по дереву, изделиях из бересты, в серебре, металле, в шитье, вышивке, плетении и другое.

В 2022 году Национальной библиотекой РС(Я) также был запущен образовательный портал «Интерактивный музей государственных и официальных языков РС(Я)», на котором любой пользователь в доступном формате может ознакомиться с документами, литературными произведениями, аудио и видеоматериалами по государственным и официальным языкам Якутии, собранным в Электронной библиотеке РС(Я).

На круглом столе директор Централизованной библиотечной системы города Якутска Нюргуяна Решетникова отметила существующую проблему нехватки современной детской литературы на языках народов Севера как в г. Якутске, так и в районах Якутии. На сегодняшний день в филиале Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) ДТК – центре детского чтения на якутском языке есть 18 657 бумажных экземпляров детской литературы, а на языках малочисленных народов Севера только 181 экземпляр, из них на эвенском языке – 102 детские книги, на эвенкийском языке – 31 книга, на чукотском – 3 книги, на юкагирском – 45 книг. На долганском языке нет ни одной детской книги. В библиотеках г. Якутска насчитывается 10319 детских книг на якутском языке и 104 детские книги на языках коренных малочисленных народов Севера.

С целью поддержки детских писателей и детской литературы на языках коренных народов Севера Детской точной кипения – центром чтения НБ РС(Я) и Централизованными библиотечными системами г. Якутска с 2021 года проводится Международный конкурс «Белый мир Арктики: через призму детской книги», о работе которого рассказали заведующая ДТК – центр детского чтения НБ РС(Я) Ирина Дранаева. Также ДТК – центр детского чтения НБ РС(Я) в этом году инициировала и реализует проект «САБ – сеть арктических библиотек», в рамках которого в 2024 году будут организованы Всероссийский творческий конкурс «Сказки Арктики и Севера» (январь 2024 г.), Молодежный фестиваль «АрктикБукФэст» (март 2024 г.), Всероссийская научно-практическая конференция «Родной язык и культура: традиции и современность» (апрель 2024 г.).

Хотя достижения современных технологий и цифровизация рассматриваются как один из факторов, способствующих утрате языков, разработчики и библиотекари используют технологии, чтобы помочь сохранить языки.

Неустроева А.Б.

Добавить комментарий