2 месяца назад 156
Якутская книга на латинской графике глазами юных художников – 2
Аннотация к книге «Капкаас пилиэнньигэ» (1939).
Рассказ Льва Николаевича Толстого “Кавказский пленник” повествует о судьбе русского офицера, попавшего в плен к горцам во время Кавказской войны. Произведение, частично основанное на реальных событиях, исследует сложные отношения между горцами и русскими военнопленными, а также трогательную дружбу между татарской девушкой и храбрым офицером, который сумел сбежать из плена. Рассказ впервые был опубликован в 1872 году и стал одним из популярных произведений писателя, многократно переиздававшимся и вошедшим в школьную программу.

Над переводом рассказа на якутский язык работал Тарский Григорий Семенович, заслуженный работник культуры Республики Саха (Якутия), библиограф-краевед, переводчик и литературный критик. Благодаря Г. С. Тарскому появились якутские переводы литературных произведений М. Горького, Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева, А. П. Чехова, М. А. Шолохова и другие. Также, он участвовал в создании русско-якутских словарей, написал очерк о жизни и творчестве П. Н. Черных – Якутского, статьи о творчестве А. Г. Абагинского, о литературных связях А. М. Горького с Якутией и воспоминания о видных людях Якутии.

Издание на якутском языке вышло в 1939 году. Книга в переплете из плотного картона с матовой отделкой. Верхнюю крышку переплета украшает иллюстрация Юрия Николаевича Петрова, которая ярко передает суть книги и вызывает интерес, побуждая читателя открыть её и насладиться его великолепными работами.

Юрий (Георгий) Николаевич Петров (1904-1944) – советский художник-график, который с 1935 года возглавлял художественную редакцию издательства «Детская литература» и иллюстрировал произведения русских и зарубежных писателей. Он участвовал в гражданской войне в Испании как военный переводчик и создатель зарисовок, которые вошли в альбом «Испанский дневник» (1970). Во время Великой Отечественной войны работал в коллективе «Боевой карандаш», создавая военные плакаты, такие как: «Защищай свой город, свой дом» и «Ненавистный Гитлеровский «новый порядок» – тюрьма народов». К сожалению, его жизнь оборвалась трагически — Ю. Н. Петров погиб на Ленинградском фронте в 1944 году.
Одним из наиболее значительных его проектов была иллюстрация книги Л. Н. Толстого «Кавказский пленник» в технике эстампа. Эта работа позволила Ю. Н. Петрову не только продемонстрировать своё мастерство, но и передать глубокие эмоциональные и смысловые оттенки произведения Л. Н. Толстого.

Рисунки художника поражают своей мрачной палитрой и выразительными линиями, погружая читателя в мир тяжелых переживаний пленников. Темные оттенки подчеркивают безысходность и страдания, а искажения лиц отражают внутреннюю борьбу и тоску.

Текст книги написан с использованием унифицированного латинского алфавита, разработанного в 1920-х годах для упрощения письменности якутского языка. Хотя латинский алфавит может казаться непривычным, его элегантность и красота написания прекрасно сочетаются с иллюстрациями художника.
Книга содержит характерные детали, такие как библиотечные штемпели и ручные пометы, что придаёт ей уникальность и отражает историю экземпляра. Внешний вид этой старинной книги передаёт атмосферу прошлого, стойкую к времени и модным тенденциям.

В завершение, рассказ “Кавказский пленник” Л. Н. Толстого не только является важным произведением русской литературы, но и имеет особое значение для якутской литературы благодаря переводу, выполненному Г. С. Тарским, а великолепные иллюстрации Ю. Н. Петрова дают полностью погрузиться в атмосферу книги.
Сергучева Сайаана, студентка 5 курса специальности “Графика”
Арктического государственного института культуры и искусств
Прочитать книгу в Электронной библиотеке
Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)
Ссылка: https://new.nlrs.ru/open/7750